domingo, 20 de novembro de 2011

MAIS RARIDADES DA TRADUÇÃO

No programa Colheita de Jimmy - We need to do this in order to prevent mildew - tradução orvalho
                                                  - You have to remove the banana sucker - (é o ramo ou broto) trad:  ventosa
Kylie Kwong - Remove the potato peel - a pele da batata
                        Cut the pork belly - corte o bucho
Bill's Food    -  Cream - leite
                        If you use cream the cake will become lovely and light - ficará claro!
                        A bit of oyster sauce - coloque missô

Law & Order -  What! Did he tamper with the evidence? Oque, ele plantou evidência?

segunda-feira, 12 de setembro de 2011

DUBLAGEM A 1.000 POR HORA

Agora não preciso mais corrigir ou comentar.... Tudo dublado daqui pra frente.... Não tem mais sentido....

segunda-feira, 29 de agosto de 2011

VI ÓTIMOS ERROS, MAS ESTAVA CANSADA DE PRESTAR ATENÇÃO

Ai que chatice, meus programas prediletos estão indo embora, um por um, as séries terminando as temporadas, e vamos acabar ficando sem nada para assistir. Uma chatice total. nem nos HBOs tem coisa que presta. Droga.

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

VERBO TO CARE

care
[kɛə] n cuidado: 1 atenção, prudência, precaução. 2 proteção, guarda, diligência. 3 esmero. 4 preocupação. • vt+vi preocupar-se com, importar-se com. I do not care whether he comes or not / para mim tanto faz se ele vem ou não. why should I care what he does? / por que eu deveria me importar com o que ele faz? care of (c/o) Messrs. G. & R. ao cuidado (a/c) dos Srs. G. & R. free from care despreocupado. full of care preocupado. I couldn’t care less não dou a mínima, não me importo. I do not care a pin eu não me incomodo com coisa alguma. in, under my care sob meus cuidados. let that be my cares deixe isto a meu cuidado. to care about ou for gostar muito de, considerar, apreciar. I care for her / eu a tenho em consideração. she cares for me and she would do anything to please me / ela gosta muito de mim e faria qualquer coisa para me agradar. to take care (of) cuidar (de), tomar conta (de). take care not to break it! / cuidado para não quebrar isso! take care! / cuide-se! (usado quando alguém se despede). who takes care of the children? / quem toma conta das crianças? who cares? não me importo de jeito nenhum.

JOIAS DOS PROGRAMAS DIÁRIOS

Project Runway - o anunciador diz Project Runaway

Durante o project Runway - Michael Kors, assistindo ao desfile de um vestido que tem uma massaroca de tecido presa por trás, parecendo que algo deu muito errado: It seems like she is POOING (defecando) fabric -  tradução? parece que ela está vomitando pano
What fabric is this? Crepe Georgette - (tecido fino quase seda) - tradução: jacquard (usado em geral para recobrir sofas, coisas mais grossas...)

What Not to Wear - Look at this wonderful herringbone suit (espinha de peixe) - tradução olha de xadres legal...


quarta-feira, 17 de agosto de 2011

MAIS PREPOSIÇÃO - GO

go
[gou] n 1 ação de andar, andar. 2 espírito, impulso, energia, animação. 3 estado das coisas, modo, estilo. 4 autorização para prosseguir. 5 vez (de jogar), tentativa. 6 remessa. 7 ocorrência. 8 sucesso. • vt+vi (ps went, pp gone) 1 ir, seguir, prosseguir, andar. 2 sair, partir, deixar, ir embora. 3 estar em movimento, andar, trabalhar (máquinas), soar. 4 ficar, tornar-se, vir a ser. 5 estar, ser. 6 começar, empreender. 7 proceder, avançar. 8 correr, vagar, estar em uso corrente. 9 meter-se, intrometer-se. 10 estender-se, alcançar. 11 passar. 12 ser vendido, ser entregue. 13 tender, levar, conduzir. 14 resultar, redundar. 15 pertencer, caber. 16 combinar, harmonizar. 17 explodir, estourar. 18 deixar de existir, perder, gastar. 19 morrer. 20 afrouxar. a fair go uma chance. all the go na moda. a near go um escape por um triz. anything goes Amer vale tudo. as men go como costuma acontecer com os homens. at one go de uma só vez, simultaneamente. be gone! afaste-se!, saia! dead and gone morto e passado. do you go with me? você me compreende?, você concorda comigo? from the word go desde o começo. go along with you! sem essa!, não acredito em você! going, going, gone! Auction primeiro, segundo, terceiro! go to it! coll vamos a isso! have a go at it! faça uma tentativa! he goes by the name of X ele é conhecido sob o nome X. here’s a go! agora avante! is it a go? combinado? it is all (quite) the go está bem em moda. it is no go coll não vai, não adianta. (it’s) no go nada feito. it was touch and go estava por um fio de cabelo, por um triz. let go! largue! let me go! solte-me! on the go em movimento, em atividade. pop went the bottle a garrafa estourou. that goes for you too isto também se aplica a você. that goes to show Amer isto demonstra. there is no go in the show coll o negócio não anda. there it goes again vai começar tudo de novo. to give it a go tentar. to go about 1 passar de um lugar para outro. 2 estar ocupado com. 3 procurar. 4 circular. to go about one’s business 1 prestar atenção com as suas coisas, seu negócio. 2 partir, deixar. to go abroad viajar para o exterior. to go against ir contra. to go ahead continuar, começar imediatamente. to go along with concordar com, apoiar. to go aside 1 errar. 2 retirar-se. to go astray perder-se, perder o caminho. to go at atacar. to go away partir. to go back voltar. to go back on trair, não cumprir uma promessa. to go bail fiar, afiançar. to go down 1 afundar. 2 deteriorar. 3 ser aceito, acreditado. 4 Comp quebrar. 5 sair da universidade. 6 sl acontecer. 7 ir para a cadeia. to go down on vulg fazer sexo oral com. to go down the drain 1 desperdiçar, não ser aproveitado. 2 perder o valor. to go down with pegar uma doença. to go Dutch repartir proporcionalmente uma conta ou despesa, Braz coll rachar uma conta. to go far ir longe, ter sucesso. to go for 1 atacar. 2 ir atrás. 3 tentar. 4 ser atraído por. 5 buscar, procurar. to go for broke arriscar tudo para vencer, dar o máximo de si. to go for nothing não ter valor. to go halves dividir igualmente uma conta, despesa. to go hang ser esquecido, negligenciado. to go hard with passar por dificuldades, custar caro a, ser difícil para. to go in entrar. to go in and out entrar e sair livremente. to go in for 1 praticar. 2 ter como profissão ou hobby. he goes in for sailing / ele gosta de velejar. he decided to go in for law / ele decidiu estudar (seguir a carreira de) direito. 3 participar de uma competição, prestar um exame. to go into 1 entrar. he went into convulsions / ele entrou em convulsões. he went into business / ele entrou nos negócios. 2 investigar. 3 ter, adotar como profissão. to go in unto Bib ter relações sexuais com. to go in with entrar em uma sociedade com, ajuntar-se com. to go it alone fazer algo sozinho, virar-se sozinho. to go live Radio, TV estar ao vivo. to go native adaptar-se a uma cultura estrangeira. to go off 1 deixar, partir. the train went off / o trem partiu. 2 disparar, explodir. the gun went off / a arma disparou. 3 piorar, deteriorar. the cinema has gone off / o cinema piorou. 4 estragar (comida). 5 chegar a uma conclusão esperada. 6 deixar de gostar de uma pessoa. 7 sl experimentar orgasmo. to go off with 1 largar um relacionamento para se relacionar com uma outra pessoa. 2 levar, pegar, carregar. to go on 1 continuar. you can’t go on the way you’ve been / você não pode continuar desta maneira. 2 comportar-se. 3 falar muito. he went on about it for half an hour / ele falou sobre isso durante meia hora. 4 existir, durar. 5 adequar-se. 6 começar. 7 aparecer no palco. 8 acontecer. to go on a journey sair em viagem. to go one better than exceder, sobrepujar. to go one’s own way agir, fazer independentemente. to go one’s way partir. to go on horseback andar a cavalo. to go on strike entrar em greve. to go on well with dar-se muito bem com. to go out 1 tornar-se extinto, extinguir. the fire went out / o fogo apagou-se. 2 partir, sair. 3 sair de moda. to go out of business deixar, desistir de um negócio, fechar as portas. to go out of fashion sair da moda. to go out of print estar esgotado (livros). to go over 1 revisar, rever, examinar. 2 relembrar. 3 ficar perto de. 4 visitar. 5 repetir. to go over to 1 mudar de opinião ou de partido. 2 TV mudar o lugar da transmissão. to go places 1 viajar muito. 2 prosperar, progredir, fazer sucesso. to go round ter suficiente. to go shares dividir. to go sick ficar doente. to go slow trabalhar, produzir menos (para obter algo dos empresários). to go stag sair desacompanhado. to go steady namorar firme. to go through 1 passar por. 2 gastar tudo. 3 Jur ir, ser aceito. 4 praticar, ensaiar. 5 olhar cuidadosamente. 6 ler do começo ao fim. to go through fire and water passar por todas as situações. to go together harmonizar, condizer. to go to pieces ficar em pedaços. the doll has gone to pieces / a boneca ficou em pedaços. to go under 1 falhar. 2 afundar, submergir. to go up 1 subir, ascender, aumentar. 2 ser destruído por fogo ou explosão. 3 aumentar preços. 4 entrar em uma universidade. to go with acompanhar, concordar, combinar. to go without passar sem. that goes without saying / é evidente, não precisa dizer. to go wrong dar errado, falhar, fracassar. to have a go tentar. to have a go at 1 criticar. 2 atacar fisicamente. 3 amolar, irritar alguém. what goes with it? o que é que acompanha isto? who goes? de quem é a vez? who goes there? quem está aí? years gone by anos passados.

terça-feira, 16 de agosto de 2011

PREPOSIÇÃO É TUDO EM INGLÊS

Preste atenção que em portugues a preposição também é tudo, mas não aprendemos os verbos com as devidas preposições. Pena!
Quando começo a ensinar inglês sempre uso exemplos do portugues para mostrar que não é só no inglês que tem preposições.
" Vamos nu cinema? Vamos nu shopping?" Exemplo clássico ! QUEM VAI NU AO CINEMA?
ir a  ou  ir para, mas ir em ... não sei não! Talvez se voce estiver em fila indiana, então vou em fila indiana...
Assim o primeiro verbo clássico é o 
LOOK
Look at, look after, look into, look through, look for, look over, look out, look about, look back, look down
enfim, são tantos look que vale a pena copiar do Babylon
"look
[luk] n 1 olhar, olhadela. have a look at it / dê uma olhada nisto. 2 expressão, aspecto. I do not like the look of it / isto não me agrada. • vt+vi 1 olhar. 2 contemplar, observar. 3 considerar. 4 prestar atenção. 5 ter vista para. 6 parecer. 7 inspecionar, examinar. look before you leap pense bem antes de agir. look lively apresse-se. look out seja cuidadoso. on the look out de guarda. to look about a) olhar em torno. b) estar vigilante. to look about for procurar. to look about one estar alerta. to look after a) procurar. b) cuidar. to look back rememorar. to look down upon a) menosprezar. b) assumir ares de superioridade. to look for a) procurar. b) esperar. c) antecipar. to look forward to aguardar com interesse. to look in the face enfrentar resolutamente. to look into a) inspecionar minuciosamente. b) examinar. to look in upon fazer uma visita rápida. to look like parecer, ter semelhança. it looks like rain / parece que vai chover. to look on a) ser mero espectador. b) considerar. to look out a) olhar para fora. b) estar alerta. c) selecionar. to look over examinar superficialmente. to look through a) olhar através. b) penetrar com o olhar ou com a mente. c) examinar o conteúdo. to look to a) vigiar. b) cuidar, tomar conta. c) confiar em. to look up a) levantar os olhos. b) procurar. c) melhorar. d) consultar. to look upon to olhar com respeito.

UM FILME AMERICANO

Baseado no livro Dying to Have Known fizeram um filme que está por aí, a tradução do nome ficou Morrendo Por Não Saber!!!
Desde quando esse die to quer dizer morrer??? Die to significa desejar ardentemente, então essa pessoa desejava muito ter sabido! 
Ainda bem que em portugues o filme se chama "Terapia Gerson: Uma alternativa contra o câncer?" 

LAS VEGAS

Descobrem que um sujeito está com uma bomba ligada ao seu corpo, debaixo do paletó. Ed consegue irritar o cara a ponto dele levantar os braços e então a camara pode filmar. Danny diz: Oh, My God, it's C4, an ounce of it... Tradução? 1/2 quilo...
One ounce é um peso antigo equivalente a 28, 691 gramas!
Uff

segunda-feira, 15 de agosto de 2011

DIFERENÇA ENTRE LEMON E LIME

Já vi muitos programas de culinária em que o autor diz lime juice e o tradutor coloca suco de lima....

LEMON  aqui chamado limão siciliano


E quando falam em lemon, a turma traduz por limão. Então vamos estabelecer de vez:
LIME aqui chamado limão tahiti

KYLIE KWONG E A CHINA

Soil - traduzido como soja (soil e soy são parecidos??) falando sobre os métodos de plantio e qualidade da terra.

domingo, 14 de agosto de 2011

PROGRAMAS DE CULINÁRIA

Pork mince - miúdos de porco (sua receita vai ficar uma droga total se usar miúdos ao invés de moida)
Once every four days - 4 dias por semana...

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

MELHOR SITE DE CONSULTA A RESPEITO DO INGLÊS

Uma dia eu estava em busca de um site que falasse sobre stress, pois sofro de fibromialgia e queria ler tudo a respeito. Mas qual não foi minha surpresa quando achei "STRESS AND INTONATION" um site muito legal do Ricardo Schütz, chamado English Made in Brazil e o link para lá é:
Eu sou chata para sites de inglês, mas este é irretocável. Sempre que tenho alguma dúvida mando email para eles, respondem rápido e tem um grupo de suporte espalhado pelo mundo. Recomendo muito, seis estrelas brilhantes para eles...

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

domingo, 24 de julho de 2011

BELEZINHAS DO FINAL DE SEMANA

Law & Order - - This is a personal vendetta! - isto é questão de inimizade!

Bills Food - Put some drops, it will give you a sharp lift - vai ficar bebado!

Why do you have to keep this greenhouse hot at night?
To reduce mildew from forming! Tradução para evitar orvalho!

What Not to Wear - Why such slutty camisoles?? Why? Where's the boa? (long feather scarf)
Tradução: - Ah, só faltou a jibóia.

CSI Miami - Marisol: - I think Eric is not coming after all!
Horatio - I beg to differ (seeing Eric was coming) - Tradução : não tenho idéia.
I'm a friendly guy - sou popular

A DA JIBÓIA GANHOU O DIA...

terça-feira, 12 de julho de 2011

LIVRO DE CULINÁRIA



                                          
Quero traduzir livros de culinária, isso seria o máximo. Que editoras publicam livros de culinária??

MAIS UMA EDITORA ME CONTACTOU

Fiz mais um teste, este de revisão de um texto já traduzido por outra pessoa! Nunca tinha feito isso, não gostei muito, é chato interferir na tradução de outra pessoa. Procurei respeitar o estilo da tradução, introduzindo apenas elementos que dessem agilidade e suspense ao texto!

segunda-feira, 11 de julho de 2011

MARIANNA TAVARES - ÓTIMA TRADUTORA DOS PROGRAMAS DE CULINÁRIA

Perfis de Tradutores – Marianna Tavares

A ENTREVISTADA: Marianna Tavares
—————————————-
Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou tradutora, bacharel em Direito pela PUC-RJ, amo inglês e tenho a ligeira impressão de que ele também tem uma quedinha por mim. Trabalho há sete anos como tradutora da Gemini Media.
A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo do inglês para o português, e já fiz espanhol também. Na verdade, só fiz versão uma vez.
GOOD COP
—————————————
Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Todos sobre culinária. Jamie Oliver, Nigella e todos do Gordon Ramsay. Culinária e comédia são minhas especialidades. Já traduzi muito South Park. Os filmes que eu mais gostei de traduzir foram dois do Woody Allen. Adorei fazer diversos documentários para o GNT como “Paixão Pelo Salto Alto”.
Quais softwares você usa para legendar? Odeia ou ama algum deles?
No momento estou usando Subtitle Workshop e confesso que estou adorando. Acho que é uma questão de se adaptar. O tradutor/legendador depende muito do tempo. Nossos prazos são muito apertados. Ficar travando em um programa não por qualquer dúvida de tradução, pesquisa ou gramática, mas por problemas técnicos de um software é muito frustrante. Por esse motivo, quando um tradutor consegue se adaptar bem a um software, tem dificuldade em aceitar ou tentar aprender a usar um novo. Mas, claro, é muito importante progredir e aprender novas técnicas.
Quais dicionários você costuma consultar?
Random House, Houaiss, Cambridge on line, Michaelis e diversos links que eu fui acumulando nesses 7 anos que trabalho com legendagem.
BAD COP
—————————————
Scripts servem para alguma coisa?
O tradutor pode até se guiar pelo script, mas jamais confiar plenamente nele. É muito raro um script estar completo ou correto.
Qual o pior filme que você já legendou?
Foi um filme pornô alemão.
Qual o trecho ou frase mais intraduzível você já traduziu?
Há coisas realmente complicadas, especialmente quando são piadas. Já tive que rebolar muito pra conseguir traduzir um trocadilho. No filme “Sintonia de Amor”, uma das personagens, uma garotinha (Jessica), fala em código usando apenas as letras iniciais. Numa cena, o pai pergunta onde está o amiguinho dela: Jessica’s Father: Jessica, this is your father. Tell us where he is, right this minute! Jessica: “N.Y.” Sam Baldwin: What’s that? Jessica’s Father: “No way.” Sam Baldwin: “That’s NW!” Jessica: New York. He’s on his way to New York.
Deve ter sido complicado traduzir isso…
Legendar é ___________________ ? (Preencha a lacuna)
Fazer um malabarismo de palavras. Traduzir com fidelidade um texto, uma idéia ou um sentimento, mas com um grande limitador: o tempo.
JABÁ
——————————————–
Você anima festas infantis, vende salgadinhos, canta na noite ou faz algum outro bico? Quer deixar contato no site?
:) Minhas atividades profissionais se limitam a legendar. Mas confesso que como traduzo tanto programa de culinária, ando me aventurando na cozinha um bocado. Quem sabe o Gordon Ramsay vem me ajudar a montar um restaurante um dia?

TRADUÇÃO DE SERIADOS

No seriado 30Rock a personagem do Alec Baldwin diz: “Who’s your daddy?” e a legenda traduziu para “Quem é seu painho?”. Foi genial.
Horseradish
Tradução Errada: Rabanete de Cavalo
Correto: Raiz Forte
Fase Mata-Mata
Tradução Errada: Forest-Forest Phase
Correto: Knockout Phase
Jogar uma partida contra Camarões
Tradução Errada: Play a departure against Shrimps
Correto: Play a game against Cameroon
Quartas (de final)
Tradução errada: Wednesdays
Correto: Quarter-finals
Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no “Resumo”, onde estava escrito assim: “Bach compôs o concerto em Ré menor”
foi traduzido como:
“Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED”
Quase surtei!!!!!!
Depois que minha filha nasceu, passei a assistir os desenhos animados com outros olhos… e ouvidos. E não é que assistindo um episódio de Penelope Charmosa quase morri de rir quando ouvi a tal Penelope preparando um Sponge Cake, cujos ingredientes eram: ovo, açucar, flor… Depois de pensar alguns minutos, me dei conta que ela falou FLOUR, e não FLOWER!
Na época em que eu estudava Arquitetura, uma colega apresentou um trabalho sobre “Mies Camionete de Rohe”, o que foi traduzido pelo Google de “Mis Van de Rohe”. Ela entregou o trabalho assim e apresentou para a sala inteira dessa forma… o professor (que era poliglota, by the way) quase surtou.

Uma eu li em um site de notícias onde um artigo fora traduzido do Inglês para o Português:
“Data de postagem do artigo: 9 de Pode de 2008″
Ao invés de traduzir May como Maio, traduziram como o modal Pode.
E outra eu vi quando estava assistindo um episódio de FRIENDS na TV, onde estavam exibindo o programa na versão legendada.
A seguinte estória estava sendo mostrada:
Ross estava indo embora para a China (se não me engano) e Rachel estava indo ao aeroporto para dizer que o amava. Mas quando ela chegou ao aeroporto, o avião em que Ross estava já havia decolado.
Quando Rachel voltou ao seu apartamento, Monica perguntou se ela tivera conseguido falar com Ross, eis que Rachel disse:
“No, I missed him.”
Traduziram como: “Não, eu senti saudade dele.”

Sou tradutora e professora de inglês e em uma reunião com professores um amigo nosso nos contou que foi participar de um coffee break em uma das empresas que ele dava aulas. Na mesa de sucos estavam as jarras de suco com seus devidos nomes em inglês. Mas o que mais lhe chamou a atenção foi o “sleeve juice”, que na tradução correta seria “mango juice” (rs rs rs rs…).
o comentário sobre blues sendo traduzido para azuls me lembrou um outro caso de péssima tradução, dessa vez do português para o inglês.
Tiveram a audácia de traduzir “Chorinho pra ele” (música do Hermeto) para “little cry for him”.
Caros: achei seu site procurando abreviaturas de horas, que são escritas erroneamente, em geral. Adorei o tópico de ‘pérolas’. Acrescento uma: sou professor de engenheiros e eles, frequentemente, copiam textos da internet e usam tradutores ‘mecânicos’. Um deles me apresentou um trabalho bonito, impresso em cores com um grande título “Gorjetas Ergonômicas”. O texto era, obviamente, incompreensível. Usando o ‘Google’ encontrei a fonte: “Ergonomic tips”. Pode?
Rapidinha. Traduziram no seriado “Two and a half men” da televisão o NOME da artista Tuesday Weld por SOLDA DA TERÇA FEIRA. Juro por Deus!!!
Tudo bem que tem gente que não é ligada em futebol… mas já vi FIFA World Cup como “xícara mundial da FIFA”… um souvenir, talvez???
Essa foi mais recente: Light drinker of alcohol traduzido como bebedor fraco de álcool… 
Eu e uma amiga num restaurante no Rio de Janeiro (nada contra a cidade maravilhosa) lendo o cardápio “bilíngüe”.
Um dos pratos era servido com “form bread” rs rs rs rs rs
1) Não me lembro o termo exato em inglês, mas em um manual de RH foi traduzido “adestramento de funcionários”. Imagino a cena: “Funcionário X, senta … deita … finja de morto … vai buscar a bolinha … agora volta pra sua mesa e continua seu trabalho”
2) Um texto técnico sobre lentes de contato dizia que a lente era “light blue”, ou seja, como era transparente, a lente tinha uma cor azul claro para facilitar a visualização e evitar que o usuário a perdesse ao manusear. Tá pensando que o tradutor escreveu que a lente tinha cor “azul leve”? Não, ele escreveu “luz azul”. Imagine só o cara com uma lente que emite raios azuis!!! Vai ficar muito fashion, principalmente numa festa rave!!!
“A double-blind study” – “Estudo para pessoas cegas das duas “Vistas” 
“Bebês sendo amamentados” como “sucking babies”.
Sou revisor de textos e um dia desses peguei um erro TERRÍVEL de tradução. O original dizia: …Fulano lives in a condo… a tradução ficou: Fulano mora em uma camisinha.
Tenha dó, né? Risos, muitos risos
Eu não assisti, mas li numa matéria sobre erros de tradução que em um determinado filme um ator que interpretava um cozinheiro havia errado no tempero, seu chefe descobriu a falha e o demitiu com a seguinte fala:
“You are fired!”
Na legenda foi traduzido como:
“Você está pegando fogo!”

SÓ MAIS UMAZINHAS...

Essa é de Friends:
A Monica esconde os presentes de Natal do pessoal, e a Phoebe, a Rachel e o Chandler vão procurar. Aí a Rachel acha uma sacola com um pé de sapato velho dentro e a Phoebe fala: "Who's it for?". Tradução: "É do Saci!" HAHAHAHAHA.

A fonte também é podre, mas lá vai: Barrados no baile - o fulano diz que pra ele ficar a cara do Jerry Lewis só faltava sair pela rua gritando "Dean! Dean!" (obs: Dean Martin, companheiro do Jerry Lewis em n filmes, etc...). Pois o gênio do cara que fez a legenda traduziu Dean como reitor... E nem se perguntou por que é que não fazia o menor sentido... Vai ver não sabia nem quem é o Jerry Lewis, mas aí também não tem perdão... 
Sintam só essa pérola do "ER".

- After that, it's up to you.

- I thought it was up to me already.

Legenda:

- Depois disso, é com você.

- Achei que eu já estivesse acabada.

O interessante é que eles acertaram o primeiro "up to", e passaram longe no segundo. Vai entender um negócio desses.
GILMORE GIRLS

unlikely sources = fontes desagradáveis

ACTOR's STUDIO ( canal Film& Arts)
entrevista com Hugh Grant

What's your favourite curse word?
= Qual a sua maldição favorita?

What turns you off?
= O que te apaga? 
Pessoal, essas saíram no Joan Of Arcadia.

Estavam ensaiando um musical, e lá pelas tantas, o diretor disse para o pianista: "Carl, from the top", ou seja, "Carl, desde o inicio".

Legenda: "Carl, aí em cima".

Em outra cena, um personagem tinha ido embora de casa, e disse "I'm staying at the Y", que é como eles chamam a "YMCA", e que nós chamamos de Associação Cristã de Moços, ACM.

Legenda: "Estou no Y".

E mesmo depois de aparecer um cartaz com a letra "Y", tendo embaixo as letras "YMCA", as legendas continuaram chamando o lugar de "Y", por pelo menos mais duas vezes.

Uma narração no National Geographic

Eu estava vendo um documentário que falava sobre alguns animais brasileiros. De repente, descobri uma nova espécie de animal da fauna brasileira: os PORQUINHOS DA ÍNDIA GIGANTES!!!

Por favor, esqueçam que o nome vulgar do bicho em questão é CAPIVARA e adotem essa tradução - esculhambação, para ser mais exata...

MAIS GRACINHAS

Estou assistindo a 5ª temporada de Friends no dvd e parei só pra colocar esse erro q é terrível.

Ross está tentando convencer sua ex-mulher a ir pra Londres com ele e ele diz:

- They have great theaters, great accent.

Legenda:

- Eles têm bons teatros, bons acentos.

Terrível, né? Fala sério!
Lembrei outra! Em uma série da Warner que eu não me lembro qual o personagem diz "I´m the king of the real estate" significando que ele era o rei dos corretores ou algo assim, e a legenda "Eu sou o rei do Estado Real"!!!!

Vi essa recentemente, acho que em "Lost". Um dos caras falando de outras pessoas: "they were on this path", que significa 'eles estavam nesse caminho', e a legenda me aparece "eles estavam nesse pátio". Ai!!

Uma clássica

Essa não tem desculpa:
A personagem fala "I'm taking a new medicine...". Legenda: "Estou tomando uma MEDICINA nova"!

Horrível...

Na FOX, se não me engano:
Policial- "Go home and stand by the phone"
Legenda: "Vá p/ casa e pise em cima do telefone" (!!!!!!)
Essa foi das piores q já vi...
Ah! E em uma aula de tradução, quando um energúmeno traduziu "20th Century Fox" por "Vigésima Raposa do Século" 
SNL

"Whole Milk"   "Leite Inteiro"... ¬¬     é Leite Integral 

A Armadilha

Zetta Jones está propondo o roubo do banco ao Sean Connery e ela fala que não vai ser fácil pq o mainfraime é protegido por "parede corta fogo..." (firewall)... Jesus! 
Ontem em Charmed.

- I have a bachelor degree. Four years!

Legenda:

- Eu temnho diploma de solteira! Quatro anos!

E eu lá, imaginando o que seria um diploma de solteira...  
 
E quando, ainda em star wars o tradutor vê
"I´ll heva the same FATE of my people"
e traduz como "Eu terei a MESMA FÉ do meu povo" ??
ele recebeu o roteiro ou traduziu o filme a partir de uma versão de audio? 

TRADUÇÕES TENEBROSAS

Dois em um

No trailer do filme Doom:
Kill anything that breathes

Tradução:
Mate tudo que faça briza (sim, com Z ainda por cima!) 

Traducao comercial Ingles para portugues

O original: "Enclosed please find ..."

Traducao: "Enviado por dentro favor encontrar ..." 

SNL

eles estavam debochando do que seria o bebê mais gordo... daí a mãe fala algo como:
- oh, yeah... he was 22 pounds when he was born.
traduziram:
- ah, é... ele tinha 22 KILOS quando nasceu.

Um de um desenho..

que eu vi ontem. Um vassalo de uma bruxa pergunta: "Como eles são?" "Eles são legais." "Por quê? Você os congelou? hauhauha"
Sugestão para o "cool": Eles são da pesada. Eles são gente fina.
Você os engordou? Você os emagreceu? 
Em Veronica's Closet:

- Does a woman have to flash you to get your attention?

Tradução:

- Uma mulher precisa brilhar pra chamar sua atenção?

Na verdade, "to flash" alguém é mostrar os seios.  

Em Gilmore Girls, a banda estava testando um novo guitarrista. As Gilmore estavam escutando, e disseram:

- He found it!
- Found what?
- The lost chord!

Tradução: "a corda perdida".

"Chord" é "acorde". "Cordas" são "strings". 
uma vez pedi pra um professor me ajudar na tradução de uma música do Bowie chamada Station to station. Na época eu entendia muito pouco de inglês, o que não me livrou de ficar em choque com a tradução que ele deu para o final do trecho que dizia 'I got to keep searching and searching / oh what will I be believing and who will connect me with love/ wonder who/ wonder who/ wonder when'
Ele traduziu como: 'maravilha quem/ maravilha quem/ maravilha quando' (!!!)  

Filme "Star Trek Generations"

Um dos filmes mais mal traduzidos, com mais erros grosseiros.

- Um oficial da Enterprise, que é uma nave espacial do século 24, foi promovido a lieutenant-commander. O tradutor só tinha que traduzir "at the foot of the letter" e escrever tenente-comandante, mas ele achou pouco pra sua criatividade, e tascou: capitão-de-corveta;

- O engineer da nave virou maquinista. Numa nave espacial! O tradutor deve ter achado que ele pegava cristais de dilítio com uma pá e os jogava numa fornalha... 
Pouca gente sabe, mas, na contagem do tênis, o zero, em inglês, é love, porque vem do francês l'oeuf ("ovo"). Só em português que é zero mesmo.

Já vi cenas de partidas de tênis em que um dos personagens diz a outro, sem mais nem menos, "Quinze, amor!".

Fica mais bizarro quando o jogo é entre homens.  

miss simpatia

o cara que está preparando a agente do FBI (sandra bullock - assim?????) para o concurso de miss, diz ao colega dela que ouviu um grito louco vindo da coitada...
- cera do biquini.(bikini wax)
 

MAIS PÉROLAS DE TRADUÇÃO

Pata Daisy 
Em todo o livro, o tradutor cismou que Daisy Duck era "Pata Daisy", quando na verdade trata-se do nome em inglês para a namorada do Pato Donald, Margarida. Imagino que, com essa falta de atenção, o mesmo tradutor transformaria o Pateta (Goofy) em algo como "Bobinho"...
Cartaz em um quarto de hotel, Moscou:
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.
O que significa: "...pode ficar com a União Soviética, nós não a queremos..."

Em um hotel japonês:
You are invited to take advantage of the chambermaid. ("Sinta-se à vontade para abusar da moça da limpeza!")

Em um hotel mexicano:
The water in this hotel is guaranteed to be clean. Personally passed by the manager. Só que pass water significa “urinar”!

Uma marca americana de molho de churrasco chamada Big John em inglês foi vendida como Gros Jos no Quebec – que significa "peitões (de mulher)".

Quando o Papa foi a Miami, alguém estava vendendo camisetas em espanhol com a inscrição "Vi la papa" em vez de "Vi al papa". A segunda frase quer dizer "Vi o Papa", e a primeira "Vi a batata".

Nas poltronas de uma companhia aérea há a inscrição "Braniff seats you in leather" (literalmente "Braniff senta você em couro", que bem adaptado seria algo como "As poltronas da Braniff são em couro"). Uma outra companhia traduziu para o espanhol como "Braniff le sienta en cuero" – mas em espanhol, en cuero significa "pelado"! (Já imaginou uma tradução literal para o português? Poderia ficar bem pior: "Braniff lhe senta o couro"...)

A sueca Electrolux anunciou seus aspiradores nos EUA com o slogan "Nothing sucks like an Electrolux", que tem dois sentidos pouco recomendáveis: "Nada chupa como..." e "Nada é tão nojento como...".

Publicados em revista
Fonte: Superinteressante, outubro de 2002
Moça! Moça!Nick Marshall (Mel Gibson), protagonista do filme "Do que as mulheres gostam”, assiste a um jogo de basquete pela TV. Um dos jogadores se prepara para arremessar a bola e as palavras de Nick aparecem na legenda: "Moça, moça, moça!"
Moça? Na verdade, ele torcia: "Erra, erra, erra" (miss, miss, miss). Quem acabou errando foi o sujeito que fez a legenda para a versão brasileira.
Torrada!Let's make a toast significa "vamos fazer um brinde", mas, segundo a tradutora Raquel Elimar, em muitas legendas aparece assim: "Vamos fazer uma torrada." Toast é uma das tantas palavras inglesas com dois significados. Outro erro comum envolve o verbo inglês pretend (fingir), que quase sempre vira "pretender". O livro The Physician ("o médico") foi traduzido para O Físico (na verdade, "físico" é physicist).
Motorista de discoO tradutor Flávio Steffen lembra que "motorista de disco" entrou no lugar de "unidade de disco" na tradução de disk drive em um dos primeiros livros de informática do Brasil. Motorista, em inglês, é driver.

Arenque vermelho
Red herring é uma expressão com o sentido de pista falsa, disfarce, mas pouca gente sabe disso. Ela é sempre traduzida literalmente para "arenque vermelho". Como em "o cálcio do leite é, de fato, um arenque vermelho", em tradução virtual do livro Fit for Life, Heads & Tails, Diet for a New America.

Dinheiro na jogada
Há mal-entendidos que podem causar prejuízos astronômicos. Um deles, segundo o tradutor Francis Aubert, aconteceu com uma empresa brasileira que tentou comprar uma enorme carga chinesa de feijão preto. Só quando o navio chegou ao Brasil os empresários perceberam que o que haviam comprado era um tipo de soja. Como a negociação foi feita em inglês – língua estrangeira para os dois lados – , as empresas se confundiram com a palavra bean, que quer dizer tanto "feijão" quanto "grão".

O general Will
O pior de todos os desacertos já cometidos em uma tradução para o português brasileiro é tido como mito para a maioria dos tradutores. Mas ele está lá, no livro A teoria política do individualismo possessivo: de Hobbes até Locke. A expressão inglesa the general will, em vez de significar "a vontade geral", virou "o general Will". Resultado? Quem decidia as coisas em algumas passagens da obra não era a vontade geral, mas o poderosíssimo general Will...

QUERO TRADUZIR LIVROS DE RECEITAS, ISSO SERIA ADORÁVEL!


UM CAMELO PASSAR PELO FURO DE UMA AGULHA

Um camelo pode passar pelo fundo de uma agulha?  

Jesus disse: “E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus” (Mateus 19:24). Este comentário apresenta desafios de, pelo menos, quatro tipos:  

(1) A tentação de aceitar explicações convenientes inventadas por homens. Durante muito tempo, tem se circulado algumas explicações para tornar possível o que Jesus disse. Alguns tem dito que a palavra certa não seria camelo e sim, cabo. Outra explicação mais difundida é que o fundo da agulha se refere a um portão baixo que supostamente existia em Jerusalém, pelo qual os camelos passavam de joelhos. Mas as evidências para estas explicações são muito fracas. Não devemos nos perder com explicações forçadas e inventadas.  

(2) O problema com interpretações literais de linguagem figurada. Muitas coisas na Bíblia são literais, e normalmente aceitamos as palavras exatamente como foram dadas. Mas, Deus também usa linguagem figurada, e corremos o risco de errar em não compreendê-la. Jesus criticou seus discípulos por não compreenderem linguagem figurada (Mateus 16:6-12). Muitas pessoas erram por não reconhecer o sentido figurado de referências a 144.000 selados (Apocalipse 7:4; 14:3). Erramos, também, quando não reconhecemos o uso de hipérbole, linguagem intencionalmente exagerada para enfatizar um ponto. Não podemos tratar hipérbole como linguagem literal sem cair em contradição. Por exemplo, as avaliações de Ezequias (2 Reis 18:5) e Josias (2 Reis 23:25) seriam contraditórias se a linguagem fosse literal. E a promessa a Abraão sobre descendentes tão numerosos como as estrelas e a areia do mar (Gênesis 22:17) não pode ser tratada como uma afirmação literal. O comentário de Jesus sobre o camelo e a agulha é mais  um exemplo de exagero proposital.  

(3) O perigo de interpretar um versículo de uma maneira que contradiga outros ensinamentos bíblicos. Outros trechos esclarecem o sentido. A dificuldade das riquezas vem nas prioridades (Mateus 6:19-21,24; Colossenses 3:1-5) e na confiança (Mateus 6:25-33; 1 Timóteo 6:17-19), não apenas na questão de possuí-las.  

(4) O desafio principal das palavras de Jesus: o perigo de buscar ou confiar em riquezas. Talvez o maior perigo de todos seja o erro de não prestar atenção na lição que Jesus ensinou. Tantas pessoas buscam prosperidade, e tantos pastores incentivam estes desejos. Mas Jesus avisa que muitos perderão as suas almas por causa do dinheiro. Quer se tornar rico? Cuidado! Você está entrando numa área de grande perigo!   http://blogmarciomenezesleitao.blogspot.com/

UM CAMELO PASSAR PELO FURO DE UMA AGULHA

Passar Um Camelo Pelo Fundo Duma Agulha
(Jesus)









1. O termo camelo referia-se a uma corda e não ao animal que tem este nome. em alguns manuscritos gregos do novo testamento afirma certo grupo de estudiosos a palavra que aparece em Mateus 19.24 e nos demais evangelhos sinóticos, é Kámilos, que significa cabo ou corda. Está palavra foi mal traduzida, que traduziu os evangelhos gregos para o latim confundiu as duas palavras ( Kámilos e Kámelos), passando está má tradução para todas as demais línguas do mundo.
Na realidade esta tese admite que Jesus afirmou o seguinte: É mais fácil passar uma corda pelo fundo
duma agulha do que um rico entrar no reino de Deus. Mas no entanto tal argumento é inconsistente, haja vista
que nos manuscritos gregos mais antigos a palavra que realmente aparece em Mateus 19.24 é Kámelos (camelo), e não Kámilos (corda/cabo).


2. A agulha seria uma pequena porta da cidade de Jerusalém. Esta outra tese, que foi levantada no passado por um frade Franciscano afirma que Jerusalém tinha uma porta bastante pequena denominada fundo de agulha, servindo a mesma como entrada alternativa para a cidade , depois da porta principal ser fechada.
Afirmava o tal frade que alguns comerciantes retardatários que chegavam a Jerusalém com seus camelos carregados de fardos, após a porta principal fechada, forçavam os camelos a entrar na cidade pelo fundo da agulha, fazendo-os encurvar até o chão, ou retirando-lhes a carga dos
seus lombos para permiti-lhes a entrada, o que se tornava algo muito difícil, ou quase impossível. Porém , a
existência dessa porta, até hoje não foi confirmada, nem pela história, nem pela arqueologia.

O verdadeiro significado
A afirmação de Jesus fez, na verdade faz parte da linguagem figurada, exagero para enfatizar uma
verdade, pois ele queria mostrar aos seus discípulos o quanto o apego às coisas materiais, principalmente o
dinheiro, dificulta a entrada de algumas pessoas no reino de Deus. O apostolo Paulo escrevendo a mesma verdade na sua primeira carta a Timóteo, quando afirma que o amor ao
dinheiro é raiz de toda a espécie de males e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores I Timóteo 6.10. 

OSHO

Se há amor, não há apego

Imagem por beret claire em Flickr Creative Commons - blog Palavras de Osho
O apego, a qualquer coisa que seja, demonstra desconfiança. Se você ama uma mulher ou um homem e se apega, isso só mostra que não confia. Se você ama uma mulher e pergunta: "Amanhã você ainda me amará ou não?", é porque não confia.

Se você vai ao cartório para se casar, é porque não confia. Confia mais no cartório, na polícia, na lei do que no amor. Se essa mulher ou esse homem tentar enganá-lo amanhã, ou deixá-lo na mão, você poderá obter apoio da justiça ou da polícia, e a lei estará do seu lado, e toda a sociedade o apoiará.

Você está tomando providências porque tem medo. Mas, se ama de verdade, o amor basta, é mais que suficiente. Quem liga para o amanhã? Mas, no fundo, há dúvida. Mesmo quando você acha que está apaixonado, a dúvida continua.

Dizem que, quando Jesus ressuscitou após a crucificação, a primeira pessoa que o viu vivo foi Maria Madalena. Ela o amava imensamente. Correu em direção a ele. O Novo Testamento narra que Jesus disse: "Não me toque".

Tenho minhas desconfianças de que ele realmente tenha dito isso. Não parece certo. Alguma coisa está errada aí. Claro que o papa pode dizer: "Não me toque", mas Jesus... é quase impossível.

Por isso , tentei pesquisar o original. No texto original em grego, a palavra pode significar tocar ou apegar-se. Encontrei a chave. Jesus disse: "Não se apegue a mim", mas os tradutores interpretaram como "Não me toque". O intérprete usou a própria mente para a tradução.

Jesus deve ter dito "Não se apegue a mim", porque, se existe confiança, não há apego; se há amor, não há apego. Você simplesmente partilha, sem se apegar; partilha em profundo relaxamento.http://www.palavrasdeosho.com/2010/07/se-ha-amor-nao-ha-apego.html

quarta-feira, 6 de julho de 2011

AGORA ESTOU FAZENDO UM TESTE PARA UMA EDITORA

Um livro para adolescentes, tipo oitava série, muito legal, mas cheio de gírias de jovens americanos. Não é tão fácil quanto parece, eles usam siglas que não correspondem com as nossas, o jeito é se virar.
As regras de pontuação, aspas, travessão, etc. são específicas da editora ou da editora do Jornal Folha de São Paulo. Nem tudo combina com o que o corretor do computador acha certo... Ossos do ofício. Mas adoraria pegar esses livrinhos dessa série para traduzir. Sei que têm mais de 10 desses livros em inglês... Bom, né?
Rezar, rezar, rezar! Traduzi um assim, mas era sobre jovens, um livro que mostrava como as crianças estão sexualizadas desde muito cedo, devido às letras das músicas, aos video clips, às mensagens da TV e aos Chat Rooms da Internet... Chama-se a Infância Perdida, da Editora Gente. Também achei difícil acertar a linguagem coloquial, pois no Brasil não usamos tanta sujeira nas letras, embora haja uns trocadilhos bem sem-vergonhas...

quarta-feira, 29 de junho de 2011

QUERO ESSA TRADUÇÃO PARA A QUAL ME CONTATARAM

Fui contatada para dar um orçamento sobre um livro que me agradou. Espero que retornem pedindo para eu fazer o serviço. Um livro pequeno, mas bem simpático. Gostaria de traduzí-lo. Figas para mim mais uma vez!

FIZ CADASTRO PARA TRADUÇÕES

Fiz meu cadastro no site dos tradutores e hoje recebi um pedido de orçamento. O site tem o seguinte link:
Espero que consiga essa tradução.

segunda-feira, 27 de junho de 2011

LUA DE PAPEL UMA NOVA EDITORA NO BRASIL

 Editora Lua de Papel (Leya).



Lindo o logo né? Sobre a Editora:
Lua de Papel é o primeiro selo da portuguesa LeYa no Brasil
O Grupo LeYa é formado por 18 editoras em Portugal, dentre elas estão algumas das principais editoras do país, como a Editorial Caminho, que revelou José Saramago; Dom Quixote e Asa. O selo Lua de Papel foi escolhido para ser o primeiro a aportar no país e abrigar as obras mais comerciais tanto, em ficção quanto de não ficção. Para comandar o selo, o grupo contratou Pedro Almeida, ex-Ediouro, que foi responsável por edições de Almanaques, Biografias e o mega-sucesso Marley e Eu.
Seguindo o caminho de Portugal, o novo selo conta com uma equipe própria de marketing e comercial, a fim de criar uma identidade própria e firmar-se como uma das grandes editoras no Brasil.
O Brasil é o único país em que o grupo Leya adota sua marca também como selo editorial. O selo Leya dedica-se às diversas linhas editoriais compreendidas nos dois grandes gêneros do segmento de interesse geral: ficção e não ficção.
Lançamentos:


SEGREDOS E INTRIGAS COMO O ESTOPIM DE PAIXÕES PERIGOSASPor toda a Londres do século XVII, é possível ouvir sussurros e boatos sobre os dons inexplicáveis da família Wherlocke. Mas o Lorde Ashton, um homem com firmes convicções, é uma das vozes mais céticas de seu tempo, e tudo caminhava para continuar assim…até encontrar uma bela mulher desacordada, largada no quarto de um bordel. A mulher misteriosa é Penélope Wherlocke, e seu dom especial a levou para um mundo perigoso de alta sociedade, quando foi sequestrada e vendida a uma cafetina criminosa. Ao vê-la, Ashton ficou enfeitiçado. Algo lhe diz que deveria esquecê-la, mas é atraído cada vez mais para a vida dela, transformando-se em seu protetor. Porém, Penélope é uma mulher com ideias próprias, algo que sempre a afastou dos homens de sua época, mas enfim encontra alguém seguro e capaz de lidar com suas habilidades sobrenaturais…

Memórias nos ajudam a viver com sabedoria. E se elas vierem acompanhadas de muita emoção, ajudam a tornar a vida mais pulsante. Em “Vivendo em voz alta”, Miguel Falabella nos convida a fazer parte de sua vida. Escreve na velocidade do pensamento e de suas emoções, como quem traz cada cena viva no coração. E se abre em livro para cada um de nós.
Um cachorro branco, árvores de frutas, pensamentos na coxia, lembranças de um tempo distante. Miguel é tão intenso, que faz das pequenas coisas da vida um espetáculo sensível que ele divide aqui, generosamente, com quem tem a sorte de ser seu leitor.

Ao cultivar as memórias como quem coleciona objetos raros, Miguel nos oferece, a cada trecho, pequenos espelhos de nós mesmos. E mostra que é muito mais que um talentoso ator, diretor, produtor, dramaturgo e autor de novelas: é autor de si mesmo. E este é o seu melhor papel.

Para saber mais dos respectivos livros, é só clicar no título e, quem quiser saber mais sobre a Editora Lua de Papel/Leya, visite:
http://www.leya.com.br/

ESTOU LENDO UM LIVRO TRADUZIDO

Vou de caneta em punho e corrijo os lapsos... chata né? Mas coisas como as preposições acompanhando os verbos como acontece em inglês e não acontece em português fica estranho.

VI NOVAMENTE O LAW&ORDER COM A TRADUÇÃO ERRADA! urgs

terça-feira, 21 de junho de 2011

PROGRAMAS DE CULINÁRIA SÃO ASSASSINADOS NAS LEGENDAS

Tem alguns tradutores muito bons, os da Gemini e Drei, mas de resto deixam muito a desejar. Também me parece bem dificil uma pessoa que tenha acabado de terminar a faculdade de letras tenha a tarimba para traduzir bem os programas de culinária. Tem muito macete que só quem também cozinha sabe. É mais ou menos como um clube de conhecedores... Lamento que algumas vezes haja erros brutais com um ou outro ingrediente. Não acho que se pode permitir isso, afinal voce vai tentar fazer a receita em casa, se tiver um ingrediente errado, não vai ficar como fica na receita original na TV. MAs para falar a verdade, nem sei para quem teria que enviar a correção... Vou ficar de olho nos programas e anotar as pérolas...

PÉROLAS COM ALUNOS

Chega uma aluna e começa lendo. Chega na maça e lê "Eipol"! Eu corrijo e digo ÉPOL! E ela retruca: Isso não é possível, eu sempre aprendi Eipol e você foi a única a dizer que estou lendo errado. E eu disse: Sinto muito que ninguém tenha corrigido, mas é Épol mesmo! Ela se levantou e se retirou, não quis aprender mais comigo.

E DISNEY - esse dá muita encrenca já que todos dizem Disney e eu digo Dêsni. Cara de espanto geral, como assim? Não é Mikey? Não, é Mêki...
E Office, todos dizem direto Ofici e não há meio de corrigir, leva um mês pra turma aprender a pronunciar direito. Também o ed dos verbos regulares no passado - que demora em aprender! Então não se diz "I lividi"? Não, voce diz lêvd, sem o e e sem dizer i em lugar algum!!!!!

SEAMEN OU SEMEN

Numa tradução simultânea, o conferencista estava falando sobre  "Frozen Semen" e a tradutora dizia: Os marinheiros congelados!

Peguei um livro para revisar e se tratava de meditação. E ia mais ou menos assim: The monk was walking and saw a well. He decided to sit beside the well and meditate a bit.
A tradutora tinha dito: o macaco estava andando e viu bem. Decidiu sentar bem e meditar....

Indiana Jones, jogando uma tâmara (date) para cima para comê-la, leva um safanão de sua amiga e pergunta: What? E ela, mostrando um macaco morto ao lado de uma tâmara, diz: Bad dates! E a legenda disse:
Encontros ruins!


Em Friends, Ross vai para a China. Joey está conversando com Phoebe e Rachel e elas estão falando sobre "china" que em inglês são louças de porcelana. Ele fica bem confuso e o legendador também, um belo rolo sempre falando em China país. "I have to wrap my china very well before moving!" A legenda: tenho que embrulhar tudo bem antes de mudar para a China....

O cara diz: Kiss my eggs!
Tradução: Vá se danar!
O cara diz: Fuck you!
Tradução: Seu besta!
O cara diz: Suck me bitch!
Tradução: Cachorra!
Aí eu penso: Será que os tradutores de filmes pensam que nós somos idiotas e não sabemos inglês?

“Bowling alley” virou “rua dos bolos”

PÉROLAS

Em CSI NEW YORK, encontraram uma folha de papelcom umas pinturas que eram exclusividade de uma pintora que utilizava o modo japonês de pintar. Levaram a folha para ela identificar ao que respondeu:
"The painting resembles mine, you're right! But I don't do stationary!
E a legenda traduzia: Não faço trabalho fixado!

Se você se fiar no dicionário pegando logo a primeira das traduções, você fica com isso daí! Nesse caso ela se referia ao fato de não trabalhar com papel de carta!

Alguém me contou outra: No filme o cachorro está desenterrando os bulbos de tulipas que o fulano tinha acabado de plantar. O personagem vai reclamar com o vizinho, dono do cachorro e diz:
"Your dog is digging up my bulbs!" e a legenda disse: Ei, seu cachorro está desenterrando minhas lâmpadas!

Outro pergunta se seu companheiro quer almoçar. E o outro diz que não pois "My gums are bleeding!" e o tradutor disse: Não, não quero não, meus chicletes estão sangrando!

A VÍRGULA

Sobre a Vírgula
Muito bonita a campanha dos 100 anos da ABI(Associação Brasileira de Imprensa).

Vírgula pode ser uma pausa... ou não.
Não, espere.
Não espere..

Ela pode sumir com seu dinheiro.
23,4.
2,34.

Pode criar heróis..
Isso só, ele resolve.
Isso só ele resolve.


Ela pode ser a solução.
Vamos perder, nada foi resolvido.
Vamos perder nada, foi resolvido.

A vírgula muda uma opinião.
Não queremos saber.
Não, queremos saber.

A vírgula pode condenar ou salvar. 
Não tenha clemência!
Não, tenha clemência!


Uma vírgula muda tudo.
ABI: 100 anos lutando para que ninguém mude uma vírgula da sua informação.


Detalhes Adicionais:
COLOQUE UMA VÍRGULA NA SEGUINTE FRASE:

SE O HOMEM SOUBESSE O VALOR QUE TEM A MULHER ANDARIA DE QUATRO À SUA PROCURA.
 


* Se você for mulher, certamente colocou a vírgula depois de MULHER...

* Se você for homem, colocou a vírgula depois de TEM...

UM CASO PARECIDO COM O MEU

No Blog de uma tradutora encontrei isso, que aconteceu de forma parecida comigo:
Já se passaram alguns meses e eu acabei esquecendo de contar o que aconteceu sobre uma agência que colocou um anúncio na comunidade de tradutores sobre testes para serviços.
Enviei email para eles e curriculum. Fiz o teste mais por fazer porque na época andava até meio enrolada com uns trabalhos técnicos bem complicados de traduzir. Mas, como nunca se sabe o dia de amanhã, resolvi fazer o teste e me aceitaram. No mesmo dia contataram pedindo valores então dei um valor até meio alto para ver o que aconteceria. Aceitaram meu preço e o serviço entrou em menos de meia hora e era para o dia seguinte até meio dia, com mais palavras do que eu faço normalmente. Assim, virei a noite toda trabalhando, pesquisando e por isso deixei o outro serviço de lado para poder dar conta de tudo na hora certa. Terminei 2 horas antes do prazo estipulado e entreguei já sabendo que o normal é todo documento traduzido, ser revisado por alguém bem experiente e que está ali exatamente para isso. Evidentemente que revisei tudo, mas sempre ficam alguns detalhes que passam batidos, porém isso é o normal na nossa profissão. Cada vez que revisamos o próprio trabalho, aparece algo que não foi visto antes ou achamos que poderia mudar aqui e ali. No caso deste trabalho, havia uma série de tabelas que exigia conhecimento de editoração complexa que não é obrigação do tradutor saber fazer. Se souber, ótimo, se não....o editor é a pessoa competente para isso.
Pois bem, surgiu um problema de configuração de uma das tabelas que não vi e recebi um email logo depois da responsável pelo anúncio dizendo que havia aquele erro de configuração (não de tradução, claro) e que era um absurdo aquilo acontecer. Eu respondi, tudo bem, pode deixar que conserto agora mesmo, e assim o fiz. Devolvi pronto, com o assunto resolvido e ela volta a escrever o seguinte: olha o que a revisora escreveu sobre o seu trabalho...e abaixo vinha o email da revisora dizendo: fulana, mais uma porcaria de trabalho, como os anteriores....
E mais, descrevia como sendo um trabalho com erro de concordância!!!
Irritada, contatei uma amiga tradutora também revisora tarimbadíssima e perguntei sobre os dois problemas que a fulana mencionara e ela foi taxativa, não é sua obrigação saber fazer edição de tabelas e tal e mais, não há erro algum de concordância nesse texto.
Agradeci e entrei em contato pelo msn com a digníssima fulana avisando que não aceitava as colocações dela ao que me respondeu que ela era formada em mestrado de linguística e que sabia o que falava perfeitamente bem.
Fiquei sem ação. Não tinha como me defender mais.
O pior de tudo foi a redação da mestre em linguística: concordância péssima, erro de ortografia e falta de pontuação, mesmo se tratando de mensagem em msn. Inaceitável para quem lida com a língua portuguesa diariamente. Óbvio que ela fez isso tudo para não pagar e não pagou mesmo.
A conclusão a que cheguei foi que isso é praxe naquela agência mixuruca. Aproveitam-se dos incautos para ganhar tostões de forma desonesta.
Logo depois confirmei isso porque dois outros tradutores comentaram com amigo em comum que tinham acabado de ver seus trabalhos recusados e taxados de ter baixa qualidade, pela mesma agência( detalhe: 18K ) e não viram um tostão até hoje.
Sei que seria complicado mencionar aqui o nome da referida agência de tradução caloteira, mas espero que essa minha péssima experiência abra os olhos dos que me lêem de vez em quando e que ajude de alguma forma quando surgir na comunidade oferta de testes para tradução, e aceitarem pagar o preço que for pedido sem haver mais contatos ou testes que evidenciem a real condição do tradutor. O que não é possível acontecer mais, é uma avaliação rápida para deixar pairar dúvidas no final e classificar um profissional de forma irresponsável e claramente ludibriosa. E, acreditem, isso é fato constante no nosso meio.
Boa sorte a todos os que se aventurarem a correr esses riscos e, recadinho para agências que usam dessas táticas sujas para ganhar dinheiro de forma desonesta: um dia toda a verdade vem à tona e mesmo que mudem o nome fantasia da firma, as pessoas à frente dessas práticas sempre serão lembradas pelos profissionais da área. http://aarteemtraduzir.blogspot.com/2008/07/levando-o-cano.html

MAIS PARA A EDITORA GENTE


ESPORTES, CORRIDAS, EDITORA GENTE


PSICOLOGIA, PSIQUIATRIA PARA EDITORA ROCA

TARÔ DOS ANJOS

EDITORA MANDARIM

ESOTERISMO
















Livros sobre anjos, cristais, tarô, meditação, ioga, ayurveda, alimentação saudável:estes são alguns que traduzi para a Editora Roca Esotérica

PREFERÊNCIA DE TRADUÇÃO: LIVROS DE RECEITAS

Se tivesse que dizer o que prefiro traduzir, então digo já: receitas, livros de receitas, tipo o da Annabel Langbein, Miss Dahl, Bill Granger ou esses de coleções mais finas, com fotos maravilhosas!
Tenho 40 anos de experieencia em tradução de diversos assuntos, poderia traduzir também do holandês, se fossem receitas....