segunda-feira, 11 de julho de 2011

TRADUÇÃO DE SERIADOS

No seriado 30Rock a personagem do Alec Baldwin diz: “Who’s your daddy?” e a legenda traduziu para “Quem é seu painho?”. Foi genial.
Horseradish
Tradução Errada: Rabanete de Cavalo
Correto: Raiz Forte
Fase Mata-Mata
Tradução Errada: Forest-Forest Phase
Correto: Knockout Phase
Jogar uma partida contra Camarões
Tradução Errada: Play a departure against Shrimps
Correto: Play a game against Cameroon
Quartas (de final)
Tradução errada: Wednesdays
Correto: Quarter-finals
Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no “Resumo”, onde estava escrito assim: “Bach compôs o concerto em Ré menor”
foi traduzido como:
“Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED”
Quase surtei!!!!!!
Depois que minha filha nasceu, passei a assistir os desenhos animados com outros olhos… e ouvidos. E não é que assistindo um episódio de Penelope Charmosa quase morri de rir quando ouvi a tal Penelope preparando um Sponge Cake, cujos ingredientes eram: ovo, açucar, flor… Depois de pensar alguns minutos, me dei conta que ela falou FLOUR, e não FLOWER!
Na época em que eu estudava Arquitetura, uma colega apresentou um trabalho sobre “Mies Camionete de Rohe”, o que foi traduzido pelo Google de “Mis Van de Rohe”. Ela entregou o trabalho assim e apresentou para a sala inteira dessa forma… o professor (que era poliglota, by the way) quase surtou.

Uma eu li em um site de notícias onde um artigo fora traduzido do Inglês para o Português:
“Data de postagem do artigo: 9 de Pode de 2008″
Ao invés de traduzir May como Maio, traduziram como o modal Pode.
E outra eu vi quando estava assistindo um episódio de FRIENDS na TV, onde estavam exibindo o programa na versão legendada.
A seguinte estória estava sendo mostrada:
Ross estava indo embora para a China (se não me engano) e Rachel estava indo ao aeroporto para dizer que o amava. Mas quando ela chegou ao aeroporto, o avião em que Ross estava já havia decolado.
Quando Rachel voltou ao seu apartamento, Monica perguntou se ela tivera conseguido falar com Ross, eis que Rachel disse:
“No, I missed him.”
Traduziram como: “Não, eu senti saudade dele.”

Sou tradutora e professora de inglês e em uma reunião com professores um amigo nosso nos contou que foi participar de um coffee break em uma das empresas que ele dava aulas. Na mesa de sucos estavam as jarras de suco com seus devidos nomes em inglês. Mas o que mais lhe chamou a atenção foi o “sleeve juice”, que na tradução correta seria “mango juice” (rs rs rs rs…).
o comentário sobre blues sendo traduzido para azuls me lembrou um outro caso de péssima tradução, dessa vez do português para o inglês.
Tiveram a audácia de traduzir “Chorinho pra ele” (música do Hermeto) para “little cry for him”.
Caros: achei seu site procurando abreviaturas de horas, que são escritas erroneamente, em geral. Adorei o tópico de ‘pérolas’. Acrescento uma: sou professor de engenheiros e eles, frequentemente, copiam textos da internet e usam tradutores ‘mecânicos’. Um deles me apresentou um trabalho bonito, impresso em cores com um grande título “Gorjetas Ergonômicas”. O texto era, obviamente, incompreensível. Usando o ‘Google’ encontrei a fonte: “Ergonomic tips”. Pode?
Rapidinha. Traduziram no seriado “Two and a half men” da televisão o NOME da artista Tuesday Weld por SOLDA DA TERÇA FEIRA. Juro por Deus!!!
Tudo bem que tem gente que não é ligada em futebol… mas já vi FIFA World Cup como “xícara mundial da FIFA”… um souvenir, talvez???
Essa foi mais recente: Light drinker of alcohol traduzido como bebedor fraco de álcool… 
Eu e uma amiga num restaurante no Rio de Janeiro (nada contra a cidade maravilhosa) lendo o cardápio “bilíngüe”.
Um dos pratos era servido com “form bread” rs rs rs rs rs
1) Não me lembro o termo exato em inglês, mas em um manual de RH foi traduzido “adestramento de funcionários”. Imagino a cena: “Funcionário X, senta … deita … finja de morto … vai buscar a bolinha … agora volta pra sua mesa e continua seu trabalho”
2) Um texto técnico sobre lentes de contato dizia que a lente era “light blue”, ou seja, como era transparente, a lente tinha uma cor azul claro para facilitar a visualização e evitar que o usuário a perdesse ao manusear. Tá pensando que o tradutor escreveu que a lente tinha cor “azul leve”? Não, ele escreveu “luz azul”. Imagine só o cara com uma lente que emite raios azuis!!! Vai ficar muito fashion, principalmente numa festa rave!!!
“A double-blind study” – “Estudo para pessoas cegas das duas “Vistas” 
“Bebês sendo amamentados” como “sucking babies”.
Sou revisor de textos e um dia desses peguei um erro TERRÍVEL de tradução. O original dizia: …Fulano lives in a condo… a tradução ficou: Fulano mora em uma camisinha.
Tenha dó, né? Risos, muitos risos
Eu não assisti, mas li numa matéria sobre erros de tradução que em um determinado filme um ator que interpretava um cozinheiro havia errado no tempero, seu chefe descobriu a falha e o demitiu com a seguinte fala:
“You are fired!”
Na legenda foi traduzido como:
“Você está pegando fogo!”

Nenhum comentário:

Postar um comentário