quarta-feira, 29 de junho de 2011

QUERO ESSA TRADUÇÃO PARA A QUAL ME CONTATARAM

Fui contatada para dar um orçamento sobre um livro que me agradou. Espero que retornem pedindo para eu fazer o serviço. Um livro pequeno, mas bem simpático. Gostaria de traduzí-lo. Figas para mim mais uma vez!

FIZ CADASTRO PARA TRADUÇÕES

Fiz meu cadastro no site dos tradutores e hoje recebi um pedido de orçamento. O site tem o seguinte link:
Espero que consiga essa tradução.

segunda-feira, 27 de junho de 2011

LUA DE PAPEL UMA NOVA EDITORA NO BRASIL

 Editora Lua de Papel (Leya).



Lindo o logo né? Sobre a Editora:
Lua de Papel é o primeiro selo da portuguesa LeYa no Brasil
O Grupo LeYa é formado por 18 editoras em Portugal, dentre elas estão algumas das principais editoras do país, como a Editorial Caminho, que revelou José Saramago; Dom Quixote e Asa. O selo Lua de Papel foi escolhido para ser o primeiro a aportar no país e abrigar as obras mais comerciais tanto, em ficção quanto de não ficção. Para comandar o selo, o grupo contratou Pedro Almeida, ex-Ediouro, que foi responsável por edições de Almanaques, Biografias e o mega-sucesso Marley e Eu.
Seguindo o caminho de Portugal, o novo selo conta com uma equipe própria de marketing e comercial, a fim de criar uma identidade própria e firmar-se como uma das grandes editoras no Brasil.
O Brasil é o único país em que o grupo Leya adota sua marca também como selo editorial. O selo Leya dedica-se às diversas linhas editoriais compreendidas nos dois grandes gêneros do segmento de interesse geral: ficção e não ficção.
Lançamentos:


SEGREDOS E INTRIGAS COMO O ESTOPIM DE PAIXÕES PERIGOSASPor toda a Londres do século XVII, é possível ouvir sussurros e boatos sobre os dons inexplicáveis da família Wherlocke. Mas o Lorde Ashton, um homem com firmes convicções, é uma das vozes mais céticas de seu tempo, e tudo caminhava para continuar assim…até encontrar uma bela mulher desacordada, largada no quarto de um bordel. A mulher misteriosa é Penélope Wherlocke, e seu dom especial a levou para um mundo perigoso de alta sociedade, quando foi sequestrada e vendida a uma cafetina criminosa. Ao vê-la, Ashton ficou enfeitiçado. Algo lhe diz que deveria esquecê-la, mas é atraído cada vez mais para a vida dela, transformando-se em seu protetor. Porém, Penélope é uma mulher com ideias próprias, algo que sempre a afastou dos homens de sua época, mas enfim encontra alguém seguro e capaz de lidar com suas habilidades sobrenaturais…

Memórias nos ajudam a viver com sabedoria. E se elas vierem acompanhadas de muita emoção, ajudam a tornar a vida mais pulsante. Em “Vivendo em voz alta”, Miguel Falabella nos convida a fazer parte de sua vida. Escreve na velocidade do pensamento e de suas emoções, como quem traz cada cena viva no coração. E se abre em livro para cada um de nós.
Um cachorro branco, árvores de frutas, pensamentos na coxia, lembranças de um tempo distante. Miguel é tão intenso, que faz das pequenas coisas da vida um espetáculo sensível que ele divide aqui, generosamente, com quem tem a sorte de ser seu leitor.

Ao cultivar as memórias como quem coleciona objetos raros, Miguel nos oferece, a cada trecho, pequenos espelhos de nós mesmos. E mostra que é muito mais que um talentoso ator, diretor, produtor, dramaturgo e autor de novelas: é autor de si mesmo. E este é o seu melhor papel.

Para saber mais dos respectivos livros, é só clicar no título e, quem quiser saber mais sobre a Editora Lua de Papel/Leya, visite:
http://www.leya.com.br/

ESTOU LENDO UM LIVRO TRADUZIDO

Vou de caneta em punho e corrijo os lapsos... chata né? Mas coisas como as preposições acompanhando os verbos como acontece em inglês e não acontece em português fica estranho.

VI NOVAMENTE O LAW&ORDER COM A TRADUÇÃO ERRADA! urgs

terça-feira, 21 de junho de 2011

PROGRAMAS DE CULINÁRIA SÃO ASSASSINADOS NAS LEGENDAS

Tem alguns tradutores muito bons, os da Gemini e Drei, mas de resto deixam muito a desejar. Também me parece bem dificil uma pessoa que tenha acabado de terminar a faculdade de letras tenha a tarimba para traduzir bem os programas de culinária. Tem muito macete que só quem também cozinha sabe. É mais ou menos como um clube de conhecedores... Lamento que algumas vezes haja erros brutais com um ou outro ingrediente. Não acho que se pode permitir isso, afinal voce vai tentar fazer a receita em casa, se tiver um ingrediente errado, não vai ficar como fica na receita original na TV. MAs para falar a verdade, nem sei para quem teria que enviar a correção... Vou ficar de olho nos programas e anotar as pérolas...

PÉROLAS COM ALUNOS

Chega uma aluna e começa lendo. Chega na maça e lê "Eipol"! Eu corrijo e digo ÉPOL! E ela retruca: Isso não é possível, eu sempre aprendi Eipol e você foi a única a dizer que estou lendo errado. E eu disse: Sinto muito que ninguém tenha corrigido, mas é Épol mesmo! Ela se levantou e se retirou, não quis aprender mais comigo.

E DISNEY - esse dá muita encrenca já que todos dizem Disney e eu digo Dêsni. Cara de espanto geral, como assim? Não é Mikey? Não, é Mêki...
E Office, todos dizem direto Ofici e não há meio de corrigir, leva um mês pra turma aprender a pronunciar direito. Também o ed dos verbos regulares no passado - que demora em aprender! Então não se diz "I lividi"? Não, voce diz lêvd, sem o e e sem dizer i em lugar algum!!!!!

SEAMEN OU SEMEN

Numa tradução simultânea, o conferencista estava falando sobre  "Frozen Semen" e a tradutora dizia: Os marinheiros congelados!

Peguei um livro para revisar e se tratava de meditação. E ia mais ou menos assim: The monk was walking and saw a well. He decided to sit beside the well and meditate a bit.
A tradutora tinha dito: o macaco estava andando e viu bem. Decidiu sentar bem e meditar....

Indiana Jones, jogando uma tâmara (date) para cima para comê-la, leva um safanão de sua amiga e pergunta: What? E ela, mostrando um macaco morto ao lado de uma tâmara, diz: Bad dates! E a legenda disse:
Encontros ruins!


Em Friends, Ross vai para a China. Joey está conversando com Phoebe e Rachel e elas estão falando sobre "china" que em inglês são louças de porcelana. Ele fica bem confuso e o legendador também, um belo rolo sempre falando em China país. "I have to wrap my china very well before moving!" A legenda: tenho que embrulhar tudo bem antes de mudar para a China....

O cara diz: Kiss my eggs!
Tradução: Vá se danar!
O cara diz: Fuck you!
Tradução: Seu besta!
O cara diz: Suck me bitch!
Tradução: Cachorra!
Aí eu penso: Será que os tradutores de filmes pensam que nós somos idiotas e não sabemos inglês?

“Bowling alley” virou “rua dos bolos”

PÉROLAS

Em CSI NEW YORK, encontraram uma folha de papelcom umas pinturas que eram exclusividade de uma pintora que utilizava o modo japonês de pintar. Levaram a folha para ela identificar ao que respondeu:
"The painting resembles mine, you're right! But I don't do stationary!
E a legenda traduzia: Não faço trabalho fixado!

Se você se fiar no dicionário pegando logo a primeira das traduções, você fica com isso daí! Nesse caso ela se referia ao fato de não trabalhar com papel de carta!

Alguém me contou outra: No filme o cachorro está desenterrando os bulbos de tulipas que o fulano tinha acabado de plantar. O personagem vai reclamar com o vizinho, dono do cachorro e diz:
"Your dog is digging up my bulbs!" e a legenda disse: Ei, seu cachorro está desenterrando minhas lâmpadas!

Outro pergunta se seu companheiro quer almoçar. E o outro diz que não pois "My gums are bleeding!" e o tradutor disse: Não, não quero não, meus chicletes estão sangrando!

A VÍRGULA

Sobre a Vírgula
Muito bonita a campanha dos 100 anos da ABI(Associação Brasileira de Imprensa).

Vírgula pode ser uma pausa... ou não.
Não, espere.
Não espere..

Ela pode sumir com seu dinheiro.
23,4.
2,34.

Pode criar heróis..
Isso só, ele resolve.
Isso só ele resolve.


Ela pode ser a solução.
Vamos perder, nada foi resolvido.
Vamos perder nada, foi resolvido.

A vírgula muda uma opinião.
Não queremos saber.
Não, queremos saber.

A vírgula pode condenar ou salvar. 
Não tenha clemência!
Não, tenha clemência!


Uma vírgula muda tudo.
ABI: 100 anos lutando para que ninguém mude uma vírgula da sua informação.


Detalhes Adicionais:
COLOQUE UMA VÍRGULA NA SEGUINTE FRASE:

SE O HOMEM SOUBESSE O VALOR QUE TEM A MULHER ANDARIA DE QUATRO À SUA PROCURA.
 


* Se você for mulher, certamente colocou a vírgula depois de MULHER...

* Se você for homem, colocou a vírgula depois de TEM...

UM CASO PARECIDO COM O MEU

No Blog de uma tradutora encontrei isso, que aconteceu de forma parecida comigo:
Já se passaram alguns meses e eu acabei esquecendo de contar o que aconteceu sobre uma agência que colocou um anúncio na comunidade de tradutores sobre testes para serviços.
Enviei email para eles e curriculum. Fiz o teste mais por fazer porque na época andava até meio enrolada com uns trabalhos técnicos bem complicados de traduzir. Mas, como nunca se sabe o dia de amanhã, resolvi fazer o teste e me aceitaram. No mesmo dia contataram pedindo valores então dei um valor até meio alto para ver o que aconteceria. Aceitaram meu preço e o serviço entrou em menos de meia hora e era para o dia seguinte até meio dia, com mais palavras do que eu faço normalmente. Assim, virei a noite toda trabalhando, pesquisando e por isso deixei o outro serviço de lado para poder dar conta de tudo na hora certa. Terminei 2 horas antes do prazo estipulado e entreguei já sabendo que o normal é todo documento traduzido, ser revisado por alguém bem experiente e que está ali exatamente para isso. Evidentemente que revisei tudo, mas sempre ficam alguns detalhes que passam batidos, porém isso é o normal na nossa profissão. Cada vez que revisamos o próprio trabalho, aparece algo que não foi visto antes ou achamos que poderia mudar aqui e ali. No caso deste trabalho, havia uma série de tabelas que exigia conhecimento de editoração complexa que não é obrigação do tradutor saber fazer. Se souber, ótimo, se não....o editor é a pessoa competente para isso.
Pois bem, surgiu um problema de configuração de uma das tabelas que não vi e recebi um email logo depois da responsável pelo anúncio dizendo que havia aquele erro de configuração (não de tradução, claro) e que era um absurdo aquilo acontecer. Eu respondi, tudo bem, pode deixar que conserto agora mesmo, e assim o fiz. Devolvi pronto, com o assunto resolvido e ela volta a escrever o seguinte: olha o que a revisora escreveu sobre o seu trabalho...e abaixo vinha o email da revisora dizendo: fulana, mais uma porcaria de trabalho, como os anteriores....
E mais, descrevia como sendo um trabalho com erro de concordância!!!
Irritada, contatei uma amiga tradutora também revisora tarimbadíssima e perguntei sobre os dois problemas que a fulana mencionara e ela foi taxativa, não é sua obrigação saber fazer edição de tabelas e tal e mais, não há erro algum de concordância nesse texto.
Agradeci e entrei em contato pelo msn com a digníssima fulana avisando que não aceitava as colocações dela ao que me respondeu que ela era formada em mestrado de linguística e que sabia o que falava perfeitamente bem.
Fiquei sem ação. Não tinha como me defender mais.
O pior de tudo foi a redação da mestre em linguística: concordância péssima, erro de ortografia e falta de pontuação, mesmo se tratando de mensagem em msn. Inaceitável para quem lida com a língua portuguesa diariamente. Óbvio que ela fez isso tudo para não pagar e não pagou mesmo.
A conclusão a que cheguei foi que isso é praxe naquela agência mixuruca. Aproveitam-se dos incautos para ganhar tostões de forma desonesta.
Logo depois confirmei isso porque dois outros tradutores comentaram com amigo em comum que tinham acabado de ver seus trabalhos recusados e taxados de ter baixa qualidade, pela mesma agência( detalhe: 18K ) e não viram um tostão até hoje.
Sei que seria complicado mencionar aqui o nome da referida agência de tradução caloteira, mas espero que essa minha péssima experiência abra os olhos dos que me lêem de vez em quando e que ajude de alguma forma quando surgir na comunidade oferta de testes para tradução, e aceitarem pagar o preço que for pedido sem haver mais contatos ou testes que evidenciem a real condição do tradutor. O que não é possível acontecer mais, é uma avaliação rápida para deixar pairar dúvidas no final e classificar um profissional de forma irresponsável e claramente ludibriosa. E, acreditem, isso é fato constante no nosso meio.
Boa sorte a todos os que se aventurarem a correr esses riscos e, recadinho para agências que usam dessas táticas sujas para ganhar dinheiro de forma desonesta: um dia toda a verdade vem à tona e mesmo que mudem o nome fantasia da firma, as pessoas à frente dessas práticas sempre serão lembradas pelos profissionais da área. http://aarteemtraduzir.blogspot.com/2008/07/levando-o-cano.html

MAIS PARA A EDITORA GENTE


ESPORTES, CORRIDAS, EDITORA GENTE


PSICOLOGIA, PSIQUIATRIA PARA EDITORA ROCA

TARÔ DOS ANJOS

EDITORA MANDARIM

ESOTERISMO
















Livros sobre anjos, cristais, tarô, meditação, ioga, ayurveda, alimentação saudável:estes são alguns que traduzi para a Editora Roca Esotérica

PREFERÊNCIA DE TRADUÇÃO: LIVROS DE RECEITAS

Se tivesse que dizer o que prefiro traduzir, então digo já: receitas, livros de receitas, tipo o da Annabel Langbein, Miss Dahl, Bill Granger ou esses de coleções mais finas, com fotos maravilhosas!
Tenho 40 anos de experieencia em tradução de diversos assuntos, poderia traduzir também do holandês, se fossem receitas....

EM BUSCA DE TRABALHO

Embora tenha 17 livros traduzidos em meu currículo, está dificil encontrar trabalho. O momento economico do Brasil parece estar bom para o pais, mas acho que não para o mercado editorial. Ninguém está soltando livros novos... Por isso resolvi abrir o blog para talvez encontrar pessoas desse ramo que tenham novas idéias e dicas.
Trabalhei para algumas editoras, mas as de livros de medicina, terapias, psicologia, etc. não tem muitos títulos novos por ano. são caros e difíceis de vender. Com a internet disponibilizando tanta coisa, mais difícil ainda. Mas a esperança sempre está presente e, quem sabe, não pinta alguma coisa interessante?