terça-feira, 21 de junho de 2011

UM CASO PARECIDO COM O MEU

No Blog de uma tradutora encontrei isso, que aconteceu de forma parecida comigo:
Já se passaram alguns meses e eu acabei esquecendo de contar o que aconteceu sobre uma agência que colocou um anúncio na comunidade de tradutores sobre testes para serviços.
Enviei email para eles e curriculum. Fiz o teste mais por fazer porque na época andava até meio enrolada com uns trabalhos técnicos bem complicados de traduzir. Mas, como nunca se sabe o dia de amanhã, resolvi fazer o teste e me aceitaram. No mesmo dia contataram pedindo valores então dei um valor até meio alto para ver o que aconteceria. Aceitaram meu preço e o serviço entrou em menos de meia hora e era para o dia seguinte até meio dia, com mais palavras do que eu faço normalmente. Assim, virei a noite toda trabalhando, pesquisando e por isso deixei o outro serviço de lado para poder dar conta de tudo na hora certa. Terminei 2 horas antes do prazo estipulado e entreguei já sabendo que o normal é todo documento traduzido, ser revisado por alguém bem experiente e que está ali exatamente para isso. Evidentemente que revisei tudo, mas sempre ficam alguns detalhes que passam batidos, porém isso é o normal na nossa profissão. Cada vez que revisamos o próprio trabalho, aparece algo que não foi visto antes ou achamos que poderia mudar aqui e ali. No caso deste trabalho, havia uma série de tabelas que exigia conhecimento de editoração complexa que não é obrigação do tradutor saber fazer. Se souber, ótimo, se não....o editor é a pessoa competente para isso.
Pois bem, surgiu um problema de configuração de uma das tabelas que não vi e recebi um email logo depois da responsável pelo anúncio dizendo que havia aquele erro de configuração (não de tradução, claro) e que era um absurdo aquilo acontecer. Eu respondi, tudo bem, pode deixar que conserto agora mesmo, e assim o fiz. Devolvi pronto, com o assunto resolvido e ela volta a escrever o seguinte: olha o que a revisora escreveu sobre o seu trabalho...e abaixo vinha o email da revisora dizendo: fulana, mais uma porcaria de trabalho, como os anteriores....
E mais, descrevia como sendo um trabalho com erro de concordância!!!
Irritada, contatei uma amiga tradutora também revisora tarimbadíssima e perguntei sobre os dois problemas que a fulana mencionara e ela foi taxativa, não é sua obrigação saber fazer edição de tabelas e tal e mais, não há erro algum de concordância nesse texto.
Agradeci e entrei em contato pelo msn com a digníssima fulana avisando que não aceitava as colocações dela ao que me respondeu que ela era formada em mestrado de linguística e que sabia o que falava perfeitamente bem.
Fiquei sem ação. Não tinha como me defender mais.
O pior de tudo foi a redação da mestre em linguística: concordância péssima, erro de ortografia e falta de pontuação, mesmo se tratando de mensagem em msn. Inaceitável para quem lida com a língua portuguesa diariamente. Óbvio que ela fez isso tudo para não pagar e não pagou mesmo.
A conclusão a que cheguei foi que isso é praxe naquela agência mixuruca. Aproveitam-se dos incautos para ganhar tostões de forma desonesta.
Logo depois confirmei isso porque dois outros tradutores comentaram com amigo em comum que tinham acabado de ver seus trabalhos recusados e taxados de ter baixa qualidade, pela mesma agência( detalhe: 18K ) e não viram um tostão até hoje.
Sei que seria complicado mencionar aqui o nome da referida agência de tradução caloteira, mas espero que essa minha péssima experiência abra os olhos dos que me lêem de vez em quando e que ajude de alguma forma quando surgir na comunidade oferta de testes para tradução, e aceitarem pagar o preço que for pedido sem haver mais contatos ou testes que evidenciem a real condição do tradutor. O que não é possível acontecer mais, é uma avaliação rápida para deixar pairar dúvidas no final e classificar um profissional de forma irresponsável e claramente ludibriosa. E, acreditem, isso é fato constante no nosso meio.
Boa sorte a todos os que se aventurarem a correr esses riscos e, recadinho para agências que usam dessas táticas sujas para ganhar dinheiro de forma desonesta: um dia toda a verdade vem à tona e mesmo que mudem o nome fantasia da firma, as pessoas à frente dessas práticas sempre serão lembradas pelos profissionais da área. http://aarteemtraduzir.blogspot.com/2008/07/levando-o-cano.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário