terça-feira, 21 de junho de 2011

SEAMEN OU SEMEN

Numa tradução simultânea, o conferencista estava falando sobre  "Frozen Semen" e a tradutora dizia: Os marinheiros congelados!

Peguei um livro para revisar e se tratava de meditação. E ia mais ou menos assim: The monk was walking and saw a well. He decided to sit beside the well and meditate a bit.
A tradutora tinha dito: o macaco estava andando e viu bem. Decidiu sentar bem e meditar....

Indiana Jones, jogando uma tâmara (date) para cima para comê-la, leva um safanão de sua amiga e pergunta: What? E ela, mostrando um macaco morto ao lado de uma tâmara, diz: Bad dates! E a legenda disse:
Encontros ruins!


Em Friends, Ross vai para a China. Joey está conversando com Phoebe e Rachel e elas estão falando sobre "china" que em inglês são louças de porcelana. Ele fica bem confuso e o legendador também, um belo rolo sempre falando em China país. "I have to wrap my china very well before moving!" A legenda: tenho que embrulhar tudo bem antes de mudar para a China....

O cara diz: Kiss my eggs!
Tradução: Vá se danar!
O cara diz: Fuck you!
Tradução: Seu besta!
O cara diz: Suck me bitch!
Tradução: Cachorra!
Aí eu penso: Será que os tradutores de filmes pensam que nós somos idiotas e não sabemos inglês?

“Bowling alley” virou “rua dos bolos”

Nenhum comentário:

Postar um comentário