Dois em um
No trailer do filme Doom:
Kill anything that breathes
Tradução:
Mate tudo que faça briza (sim, com Z ainda por cima!)
Kill anything that breathes
Tradução:
Mate tudo que faça briza (sim, com Z ainda por cima!)
Traducao comercial Ingles para portugues
O original: "Enclosed please find ..."
Traducao: "Enviado por dentro favor encontrar ..."
Traducao: "Enviado por dentro favor encontrar ..."
SNL
eles estavam debochando do que seria o bebê mais gordo... daí a mãe fala algo como:- oh, yeah... he was 22 pounds when he was born.
traduziram:
- ah, é... ele tinha 22 KILOS quando nasceu.
Um de um desenho..
que eu vi ontem. Um vassalo de uma bruxa pergunta: "Como eles são?" "Eles são legais." "Por quê? Você os congelou? hauhauha"
Sugestão para o "cool": Eles são da pesada. Eles são gente fina.
Você os engordou? Você os emagreceu?
Sugestão para o "cool": Eles são da pesada. Eles são gente fina.
Você os engordou? Você os emagreceu?
Em Veronica's Closet:
- Does a woman have to flash you to get your attention?
Tradução:
- Uma mulher precisa brilhar pra chamar sua atenção?
Na verdade, "to flash" alguém é mostrar os seios.
- Does a woman have to flash you to get your attention?
Tradução:
- Uma mulher precisa brilhar pra chamar sua atenção?
Na verdade, "to flash" alguém é mostrar os seios.
Em Gilmore Girls, a banda estava testando um novo guitarrista. As Gilmore estavam escutando, e disseram:
- He found it!
- Found what?
- The lost chord!
Tradução: "a corda perdida".
"Chord" é "acorde". "Cordas" são "strings".
- He found it!
- Found what?
- The lost chord!
Tradução: "a corda perdida".
"Chord" é "acorde". "Cordas" são "strings".
uma vez pedi pra um professor me ajudar na tradução de uma música do Bowie chamada Station to station. Na época eu entendia muito pouco de inglês, o que não me livrou de ficar em choque com a tradução que ele deu para o final do trecho que dizia 'I got to keep searching and searching / oh what will I be believing and who will connect me with love/ wonder who/ wonder who/ wonder when'
Ele traduziu como: 'maravilha quem/ maravilha quem/ maravilha quando' (!!!)
Ele traduziu como: 'maravilha quem/ maravilha quem/ maravilha quando' (!!!)
Filme "Star Trek Generations"
Um dos filmes mais mal traduzidos, com mais erros grosseiros.
- Um oficial da Enterprise, que é uma nave espacial do século 24, foi promovido a lieutenant-commander. O tradutor só tinha que traduzir "at the foot of the letter" e escrever tenente-comandante, mas ele achou pouco pra sua criatividade, e tascou: capitão-de-corveta;
- O engineer da nave virou maquinista. Numa nave espacial! O tradutor deve ter achado que ele pegava cristais de dilítio com uma pá e os jogava numa fornalha...
- Um oficial da Enterprise, que é uma nave espacial do século 24, foi promovido a lieutenant-commander. O tradutor só tinha que traduzir "at the foot of the letter" e escrever tenente-comandante, mas ele achou pouco pra sua criatividade, e tascou: capitão-de-corveta;
- O engineer da nave virou maquinista. Numa nave espacial! O tradutor deve ter achado que ele pegava cristais de dilítio com uma pá e os jogava numa fornalha...
Pouca gente sabe, mas, na contagem do tênis, o zero, em inglês, é love, porque vem do francês l'oeuf ("ovo"). Só em português que é zero mesmo.
Já vi cenas de partidas de tênis em que um dos personagens diz a outro, sem mais nem menos, "Quinze, amor!".
Fica mais bizarro quando o jogo é entre homens.
Já vi cenas de partidas de tênis em que um dos personagens diz a outro, sem mais nem menos, "Quinze, amor!".
Fica mais bizarro quando o jogo é entre homens.
miss simpatia
o cara que está preparando a agente do FBI (sandra bullock - assim?????) para o concurso de miss, diz ao colega dela que ouviu um grito louco vindo da coitada...
- cera do biquini.(bikini wax)
- cera do biquini.(bikini wax)
Nenhum comentário:
Postar um comentário