segunda-feira, 11 de julho de 2011

MAIS GRACINHAS

Estou assistindo a 5ª temporada de Friends no dvd e parei só pra colocar esse erro q é terrível.

Ross está tentando convencer sua ex-mulher a ir pra Londres com ele e ele diz:

- They have great theaters, great accent.

Legenda:

- Eles têm bons teatros, bons acentos.

Terrível, né? Fala sério!
Lembrei outra! Em uma série da Warner que eu não me lembro qual o personagem diz "I´m the king of the real estate" significando que ele era o rei dos corretores ou algo assim, e a legenda "Eu sou o rei do Estado Real"!!!!

Vi essa recentemente, acho que em "Lost". Um dos caras falando de outras pessoas: "they were on this path", que significa 'eles estavam nesse caminho', e a legenda me aparece "eles estavam nesse pátio". Ai!!

Uma clássica

Essa não tem desculpa:
A personagem fala "I'm taking a new medicine...". Legenda: "Estou tomando uma MEDICINA nova"!

Horrível...

Na FOX, se não me engano:
Policial- "Go home and stand by the phone"
Legenda: "Vá p/ casa e pise em cima do telefone" (!!!!!!)
Essa foi das piores q já vi...
Ah! E em uma aula de tradução, quando um energúmeno traduziu "20th Century Fox" por "Vigésima Raposa do Século" 
SNL

"Whole Milk"   "Leite Inteiro"... ¬¬     é Leite Integral 

A Armadilha

Zetta Jones está propondo o roubo do banco ao Sean Connery e ela fala que não vai ser fácil pq o mainfraime é protegido por "parede corta fogo..." (firewall)... Jesus! 
Ontem em Charmed.

- I have a bachelor degree. Four years!

Legenda:

- Eu temnho diploma de solteira! Quatro anos!

E eu lá, imaginando o que seria um diploma de solteira...  
 
E quando, ainda em star wars o tradutor vê
"I´ll heva the same FATE of my people"
e traduz como "Eu terei a MESMA FÉ do meu povo" ??
ele recebeu o roteiro ou traduziu o filme a partir de uma versão de audio? 

Nenhum comentário:

Postar um comentário