Em um mesmo episódio, estão pesquisando balas de revolveres, estão com os cartuchos de balas recuperados num crime scene:
- Here is one of the casings, take a look!
Tradução:
Aqui estão as tripas, dê uma olhada!
Claro casings também podem ser as tripas usadas para se encher as linguiças, mas faça-me o favor!!!!
estão as
No mesmo episódio, mais balas:
-Look at the 3 slugs...
Tradução: Passe-me as lesmas!
TRADUTORA
quinta-feira, 26 de junho de 2014
terça-feira, 3 de julho de 2012
PROGRAMA DO JAMIE - ERRO DE TRADUÇÃO
No último programa do Jamie ele usa PORK BELLY e a tradutora traduziu como umbigo de porco. Prezado tradutor, trata-se de Pancetta ou bacon de porco, não existe umbigo de porco para se comprar... Cuidado, assim as receitas do Jamie ficam impossíveis de serem feitas, aliás, umbigo deve ser duro e sem gosto, nunca ficaria como o Jamie fez... Mais atenção vai bem, embora pareça que você não tem experiencia na cozinha, pelo jeito... Acho que o telespectador merece mais carinho...
quarta-feira, 28 de março de 2012
RECEITAS DO BILL NA INGLATERRA
Pois é, o Bill Tasty Weekends in Britain apresentou uma receita de inspiração tailandesa, Bill resolveu colocar erva cidreira falsa que na verdade é capim limão. O tradutor colocou citronela. Halloooo! Isso é pra espantar mosquitos, nem sei se pode ser consumido! Vai que é um veneno, heim? Isso é acrescentado em velas de citronela, para espantar insetos....
Curtis, do Programa Surfing the Menu (canal 31 da SKY) fez um tempero para adicionar sobre o filé mignon de venison ( carne de cervo - bambi). Reuniu shiitaki e porcini (cogumelos marrons encontrados na Itália e vendidos secos nos supermercados). Pois o tradutor colocou carne de porco! Porcini para ele é carne de porco. Pois o resto da receita: coloque os porcini em agua morna para reidratar! O tradutor: ponha a carne de porco para reidratar! Depois Curtis disse para apertar na mão, para retirar o excesso de líquido, guardando este último. O tradutor manda apertar a carne de porco e guardar a agua! Quando mistura os dois tipos de cogumelos à cebola que vinha sendo refogada, o tradutor manda colocar o porco. Mas voce não vê porco algum, só umas coisinhas marrons amassadinhas... Minha gente, bota gente que entende de comida internacional para traduzir... Que que é isso!
terça-feira, 13 de março de 2012
terça-feira, 24 de janeiro de 2012
MAIS ERROS FANTÁSTICOS
Explicação sobre azeitonas e por que não se pode comê-las diretamente da oliveira: they are bitter because of the quantity of fenols they contain - tradução: devido ao erva doce ou funcho!
Sobre chutney: I put apples, sultanas, raisins, currants, whatever I have - tradução: passas, maças e correntes
Sobre chutney: I put apples, sultanas, raisins, currants, whatever I have - tradução: passas, maças e correntes
domingo, 20 de novembro de 2011
MAIS RARIDADES DA TRADUÇÃO
No programa Colheita de Jimmy - We need to do this in order to prevent mildew - tradução orvalho
- You have to remove the banana sucker - (é o ramo ou broto) trad: ventosa
Kylie Kwong - Remove the potato peel - a pele da batata
Cut the pork belly - corte o bucho
Bill's Food - Cream - leite
If you use cream the cake will become lovely and light - ficará claro!
A bit of oyster sauce - coloque missô
Law & Order - What! Did he tamper with the evidence? Oque, ele plantou evidência?
- You have to remove the banana sucker - (é o ramo ou broto) trad: ventosa
Kylie Kwong - Remove the potato peel - a pele da batata
Cut the pork belly - corte o bucho
Bill's Food - Cream - leite
If you use cream the cake will become lovely and light - ficará claro!
A bit of oyster sauce - coloque missô
Law & Order - What! Did he tamper with the evidence? Oque, ele plantou evidência?
segunda-feira, 12 de setembro de 2011
DUBLAGEM A 1.000 POR HORA
Agora não preciso mais corrigir ou comentar.... Tudo dublado daqui pra frente.... Não tem mais sentido....
Assinar:
Postagens (Atom)