Perfis de Tradutores – Marianna Tavares
A ENTREVISTADA: Marianna Tavares
—————————————-
—————————————-
Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou tradutora, bacharel em Direito pela PUC-RJ, amo inglês e tenho a ligeira impressão de que ele também tem uma quedinha por mim. Trabalho há sete anos como tradutora da Gemini Media.
Sou tradutora, bacharel em Direito pela PUC-RJ, amo inglês e tenho a ligeira impressão de que ele também tem uma quedinha por mim. Trabalho há sete anos como tradutora da Gemini Media.
A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo do inglês para o português, e já fiz espanhol também. Na verdade, só fiz versão uma vez.
Eu traduzo do inglês para o português, e já fiz espanhol também. Na verdade, só fiz versão uma vez.
GOOD COP
—————————————
—————————————
Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Todos sobre culinária. Jamie Oliver, Nigella e todos do Gordon Ramsay. Culinária e comédia são minhas especialidades. Já traduzi muito South Park. Os filmes que eu mais gostei de traduzir foram dois do Woody Allen. Adorei fazer diversos documentários para o GNT como “Paixão Pelo Salto Alto”.
Todos sobre culinária. Jamie Oliver, Nigella e todos do Gordon Ramsay. Culinária e comédia são minhas especialidades. Já traduzi muito South Park. Os filmes que eu mais gostei de traduzir foram dois do Woody Allen. Adorei fazer diversos documentários para o GNT como “Paixão Pelo Salto Alto”.
Quais softwares você usa para legendar? Odeia ou ama algum deles?
No momento estou usando Subtitle Workshop e confesso que estou adorando. Acho que é uma questão de se adaptar. O tradutor/legendador depende muito do tempo. Nossos prazos são muito apertados. Ficar travando em um programa não por qualquer dúvida de tradução, pesquisa ou gramática, mas por problemas técnicos de um software é muito frustrante. Por esse motivo, quando um tradutor consegue se adaptar bem a um software, tem dificuldade em aceitar ou tentar aprender a usar um novo. Mas, claro, é muito importante progredir e aprender novas técnicas.
No momento estou usando Subtitle Workshop e confesso que estou adorando. Acho que é uma questão de se adaptar. O tradutor/legendador depende muito do tempo. Nossos prazos são muito apertados. Ficar travando em um programa não por qualquer dúvida de tradução, pesquisa ou gramática, mas por problemas técnicos de um software é muito frustrante. Por esse motivo, quando um tradutor consegue se adaptar bem a um software, tem dificuldade em aceitar ou tentar aprender a usar um novo. Mas, claro, é muito importante progredir e aprender novas técnicas.
Quais dicionários você costuma consultar?
Random House, Houaiss, Cambridge on line, Michaelis e diversos links que eu fui acumulando nesses 7 anos que trabalho com legendagem.
Random House, Houaiss, Cambridge on line, Michaelis e diversos links que eu fui acumulando nesses 7 anos que trabalho com legendagem.
BAD COP
—————————————
Scripts servem para alguma coisa?
O tradutor pode até se guiar pelo script, mas jamais confiar plenamente nele. É muito raro um script estar completo ou correto.
—————————————
Scripts servem para alguma coisa?
O tradutor pode até se guiar pelo script, mas jamais confiar plenamente nele. É muito raro um script estar completo ou correto.
Qual o pior filme que você já legendou?
Foi um filme pornô alemão.
Foi um filme pornô alemão.
Qual o trecho ou frase mais intraduzível você já traduziu?
Há coisas realmente complicadas, especialmente quando são piadas. Já tive que rebolar muito pra conseguir traduzir um trocadilho. No filme “Sintonia de Amor”, uma das personagens, uma garotinha (Jessica), fala em código usando apenas as letras iniciais. Numa cena, o pai pergunta onde está o amiguinho dela: Jessica’s Father: Jessica, this is your father. Tell us where he is, right this minute! Jessica: “N.Y.” Sam Baldwin: What’s that? Jessica’s Father: “No way.” Sam Baldwin: “That’s NW!” Jessica: New York. He’s on his way to New York.
Deve ter sido complicado traduzir isso…
Há coisas realmente complicadas, especialmente quando são piadas. Já tive que rebolar muito pra conseguir traduzir um trocadilho. No filme “Sintonia de Amor”, uma das personagens, uma garotinha (Jessica), fala em código usando apenas as letras iniciais. Numa cena, o pai pergunta onde está o amiguinho dela: Jessica’s Father: Jessica, this is your father. Tell us where he is, right this minute! Jessica: “N.Y.” Sam Baldwin: What’s that? Jessica’s Father: “No way.” Sam Baldwin: “That’s NW!” Jessica: New York. He’s on his way to New York.
Deve ter sido complicado traduzir isso…
Legendar é ___________________ ? (Preencha a lacuna)
Fazer um malabarismo de palavras. Traduzir com fidelidade um texto, uma idéia ou um sentimento, mas com um grande limitador: o tempo.
Fazer um malabarismo de palavras. Traduzir com fidelidade um texto, uma idéia ou um sentimento, mas com um grande limitador: o tempo.
JABÁ
——————————————–
——————————————–
Você anima festas infantis, vende salgadinhos, canta na noite ou faz algum outro bico? Quer deixar contato no site?
Minhas atividades profissionais se limitam a legendar. Mas confesso que como traduzo tanto programa de culinária, ando me aventurando na cozinha um bocado. Quem sabe o Gordon Ramsay vem me ajudar a montar um restaurante um dia?
Minhas atividades profissionais se limitam a legendar. Mas confesso que como traduzo tanto programa de culinária, ando me aventurando na cozinha um bocado. Quem sabe o Gordon Ramsay vem me ajudar a montar um restaurante um dia?
Nenhum comentário:
Postar um comentário